【第293回】ダーウインに習う「Hybrid人材」
非公式:予稿
「ハイ・ブリット」。英語教本のタイトルを知って、
何ごと!?といぶかった。
「世界的作家からの英語文学へのインビテーション」とあり、
村上春樹氏の翻訳家としての教材だ(アルク社)。同氏が偏愛翻訳した短編小説とのことで興味深く、引き込まれる。
その監修者・柴田元幸氏の説明はこうだ。
Hybrid(混成の)とliterature(文学)の合成語。
小説を原文、ほんやっく、朗読といういろんなかくどから味わえる由。
なるほど違う種類を混成して新しい物を作るハイブリッドだ。
Hybrid。辞書で調べると「動物あるいは植物の混成種」とある。
動物でいえば雄ロバと雌ウマの混成d騾馬(mule).
植物ではチューリップ。
なるほど、ちまたでは卓越した自然科学者の名を冠したダーウイン・ハイブリッド・チューリップが取引されている。
そこで想起するのは件のダーウインが友人にあてた言葉だ(生涯と書簡集、1887)。
「法律家、詩人、博物学者、そして神学者の要素が複雑に交じり合ったものhybridが
君なのだよ!」
ダーウインのいうHybrid型人材はmule騾馬のごとくたくましく、同時に
チューリップのごとく「華のある」魅力的人材だ。
関連リンク:
<公式> 2023となみチューリップフェア (tulipfair.or.jp)